img15.jpg

القرآن الكريم بالأمازيغية

القرآن الكريم بالأمازيغية

سورة الفاتحة والأجزاء الثلاثة الأخيرة (قد سمع، وتبارك، وعم) وترجمة معانيهما إلى اللغة الأمازيغية
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف

سوگز/أنزل

الكتاب كاملا

هذه المقالة تحتوي على تعليقات (7)

7 تعليقات ل “القرآن الكريم بالأمازيغية”

  1. sifaw lhoucine says:

    “”سورة الفاتحة والأجزاء الثلاثة الأخيرة (قد سمع، وتبارك، وعم) وترجمة معانيهما إلى اللغة الأمازيغية
    مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف””
    قرأت لتو هذه الترجمه ووجدت انها تُُُُُرجمت معاني هذه السوَر من اللغة القرآنيه الي الامازيغت بطريقة غيركاملة، إذ يترك المترجم كلمات بدون ترجمة كــــ:”الرحمان الرحيم”…..فيقولبها الي الامازيغية لتكون كلمات امازيغيه رغم انفها، ممـــا يدل على المترجم لم يكن لديه إلمـــام باللغه الامازيغيهالادبية ـ كتب باللهجة القڤالية ـ ، كما أنهم لم يستعملوا في الكتابه سوى الحروف العربية ؛ مما يفتح استفهاما لماذا لم يستعمل تيفينــــاغ؟ وما حكم استعمالها في الكتابات الدينيه؟
    قد يراد من ذلك شئ آخر غير وجهِ الله، لـ ذلك اقول هيهات هيهات، لا داعي للخوف حول مصالحهم اللغويه في مغربهم العربي فقد وقع الفــــآس ـي ـ في الرآس.
    وبذالك اعود فأقول إن المطالبة بتدريس الامازيغية في المغرب امقران ليس لاننا لا نفهم اللغة العربية فلدينا أمثال د محمد شفيق، و لكننا نريد ان نعبر عن ثقافتنا بلغتنا نحن وليس بلغة الآخر، ولو كانت مقدسه ،ولسنا ضد الدين الاسلامي كما يزعم البعض، ونحن أيضا نشهد ان لا الاه الا الله و ان محمداً رسول الله،و اننا نحلم بدولة اسلامية تمتد من المحيط الهادي الى المحيط الاطلنطي عاصمتها مكة المكرمه ، (اكبر بكثير من الدول العربية المتحدة ).بإسلام يظمن الحرية لكل الناس.

  2. amazigh67 says:

    C est le grand souverain amazigh Youcef outechfin qui a traduit le saint Coran en langue amazighe…Il a promulgue un decret royal qui obligeait tout candidat a un poste dans le palais royal a maitrise le Tamazight a l ecrit et a l oral….En son temps Tamazight etait une langue nationale (du peuple)et officielle(de l administration)___Un Kabyle d Algerie

  3. amazigh67 says:

    ان السلطان الامازيغي لدولة المرابطين يوسف اوثاشفين هو اول امازيغي الدي قام بترجمة القران الكريم للامازيغية…كدلك سن قانون سلطاني يلزم كل من اراد الالتحاق بالديوان السلطاني ككاتب(حافض للسر) ان يكون يجيد الامازيغية محادثة و كتابة(بالحرف العربي)….لدلك نرى بان في عصر هدا السلطان الامازيغي كانت اللغة الامازيغية لغة وطنية(لغة الشعب و الامة) و لغة رسمية(لغة الدولة و الادارة) و بها كانت تتم كل المراسلات و تحرر جميع العقود و المعاهدات و التعاملات.

  4. mohammed says:

    tamazight awsna d l9lm d oswingm aggim nra atamazight akm na9ra atamazight gh tmzgid wala lmdrst nghrt

  5. las says:

    et maintenant c’est les banu hilal qui nous gouvernent est leurs alliers yalatif

  6. موسى says:

    يا اخي أنا قبائلي و قد طالعت هذه النسخة، انها استمرارية للطريقة التي كان أسلافنا الامازيغ المسلمين يسلكونها لتبليغ معاني القرآن بلغة بسيطة، و انت تعلم ان اللغة الامازيغية التي نستعملها قد دخلتها الكثير من الكلمات الاجنبية و لا يمكن فهم مدلول تلك الكلمات لأمازيغي البسيط الا بتلك ، اما الامازيغية الأكاديمية التي نراها مؤخراً فهي في الغالب مستحدثة لا يفهمها الا الدارسين و الباحثين، و كان هدف المترجمين لهذه الترجمة هو تبليغ الدين لعامة الناس. و لا يقصدون ما كنت تظن يا سي سيف او الحسين.

  7. ان ترجمة القرآن الكريم بالامازيغية سيسهل على العديد من الناس الغير الناطقين بالعربية قرائته الا ان هده العملية تتطلب جهدا جبارا كما يستوجب على المترجم ان يكون ملما بالامازيغية بشكل جيد حتى لا يسقط في اخطاء قد تؤدي به الى مشاكل يصعب حلها كما يجب احترام القرآن الكريم قبل اللغة الاماويغية ,و الله الموفق

أكتب تعليقك هنا

نرجو أن تضع المادة أسفله
الإسم
إيميل
موقع
تعليقك

    ⵉⵎⵓⴷⴰⵔ – ⴰⵙⵍⵎⴷ ⵙ ⵜⵡⵍⵍⴰⴼⵉⵏ


ⵉⴷⵔ ⴰⴼ ⵜⴰⵡⵍⵍⴰⴼⵜ ⴼⴰⴷ ⴰⴷ ⵙⵓⴳⴳⵣⴻⴷ ⴰⴷⵍⵉ ⴰⴷ ⵏⵖ  ⵉⴷⵔ ⴷⴰ

  • ما رأيك في موقع تاوالت الجديد ؟






    بين النتيجة

    Loading ... Loading ...
  • tamatart

    tamatart



    taddart

    ٍradio awal